Для справки. Аббревиатуры делят на несколько видов.
Сложносокращённое слово — слово, составленное из сокращённых начальных элементов словосочетания. Минфин — Министерство финансов. Заведующий хозяйством — завхоз.
Многие привычные, общеупотребительные слова появились именно таким способом. Например, Сбербанк — сберегательный банк. А также зарплата, соцсеть, запчасть. И ещё есть «инициальные типы сложносокращённых слов».
* Буквенные — произносим по названиям букв или частей сложного слова. МГУ ПТУ, НЛО, ДТП. * Звуковые — из начальных звуков слов (или частей сложного слова). МХАТ, НИИ, ГЭС, ТЭЦ. Аббревиатура «вуз», которая пишется маленькими буквами, тоже относится к звуковым. * Буквенно-звуковые вроде ЦСКА. Здесь смешивается чтение по названиям букв и произношение начальных звуков.
«СМС» пишется большими буквами. Принадлежит к буквенным аббревиатурам наподобие МГУ [эм-гэ-у], СНГ [эс-эн-гэ].
«Сим-карта» же пишется строчными, то есть маленькими буквами. Относится к звуковым аббревиатурам.
Почему такая разница в правописании? Есть объяснение на Грамоте.ру: Именно такая фиксация — СМС-сообщение, сим-карта — в академическом «Русском орфографическом словаре» (4-е изд., М., 2012). Дело в том, что СМС расшифровывается как аббревиатура и по-русски («служба мобильных сообщений»), поэтому пишется большими буквами, а сим такой расшифровки в русском языке не имеет и не воспринимается по-русски как аббревиатура. Для слова СМС в словаре указываются два рода: женский и средний. Ещё там можно найти разговорное слово эсэмэска (кто-нибудь видел, чтобы так писали?). Принадлежит к буквенным аббревиатурам наподобие МГУ [эм-гэ-у], СНГ [эс-эн-гэ].
Для сим-карты фиксируется и уменьшительный вариант — симка, с пометой «сниженное».
Кофе навынос или на вынос? Любопытно, но… навынос. Именно такая норма зафиксирована в «Русском орфографическом словаре РАН». Означает «С разрешением уносить домой (о продуктах, напитках, купленных в буфетах, кафе и т.п.)»
Маркер и маркёр: в чём разница? Ма́ркер — это фломастер; устройство, с помощью которого делают пометки на чём-либо, помечают, выделяют что-либо. Слово заимствовано из английского marker (отмечать, выделять) и освоено русским языком относительно недавно.
Маркёр Два слова с разным значением. Это омонимы, заимствованы из французского marqueur — отмечать. 1. Лицо, прислуживающее при игре на бильярде и ведущее счёт очков (во время игры). Прилагательное — маркёрский: маркёрская развязанность, занять свое старое маркёрское место. 2. Приспособление к посевному агрегату для проведения на земле посадочных или посевных бороздок. Разметчик, следоуказатель. Ещё фиксируется значение «управляющее устройство на автоматической телефонной станции». Прилагательное — маркёрный. Маркёрная линия, маркёрная доска. В отличие от ма́ркера, «маркёр» во всех значениях употреблялось ещё в XIX веке.