О тонкостях Русского Языка…

размещено в: Учим русский | 0

О тонкостях Русского Языка…

— Парадокс русского языка: часы могут идти, когда лежат и стоять, когда висят.
— Выражения «ты мне очень нужен» и «очень ты мне нужен» имеют противоположный смысл.
— Забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» — это одно и то же.
— Кто-то пишет «все, что НИ делается — к лучшему», а кто-то — «все, что НЕ делается — к лучшему». И те, и другие правы.
— «Бесчеловечно» и «безлюдно» — не синонимы.
— Головоломка для иностранцев. В русском языке слова «порядочная» и «непорядочная» могут быть синонимами, если речь идет о сволочи.
— В квартире идут:
в спальню,
в коридор,
в детскую,
но НА кухню.
Что не так с кухней?
— Фраза «Я тебя никогда не забуду» звучит нежно и ласково. А вот фраза «Я тебя запомню» — уже как-то угрожающе
— Те, кто был до нас, — ПРЕДки, те, кто будут после нас, — ПОТОМки. А кто мы? ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
— Фраза «да нет, наверное» одновременно несет в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
— Ох, уж эта русская пунктуация: «Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен».
— Из лингвистических кошмаров иностранца:
утренник — мероприятие;
дневник — книжка;
вечерник — студент;
ночник — лампа.

Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов: «Решили послать сходить купить выпить».
Кроме исключительного русского сочетания «да нет» есть еще уникальное «бери давай».
На грубом, бранном, некультурном русском языке можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его, а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
Как иностранцу перевести фразу «Если сильно окосел — пора завязывать»? Или «Руки не доходят посмотреть». А фразу «Не стой над душой»?
Как объяснить, что фраза «Ничего себе» означает удивление?
Наверное, только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита: «Где ёж?»
Только в русском языке фраза «Ноги в руки и вперед» несет в себе какой-то смысл, а не является простым набором слов.
Фраза «Ничего не получилось» выражает досаду, а фраза «Ничего получилось» — удовлетворение.
Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза.
Странные словосочетания:
— миротворческие войска,
— начинает заканчиваться,
— у пациента сильная слабость,
— незаконные бандформирования,
— холодный кипяток,
— сел в автобус и стоял всю дорогу.
Как непросто с русским языком:
облака плывут,
лед тронулся,
грибы пошли,
техника накрылась,
книга вышла,
молоко убежало…

Инет

Рейтинг
5 из 5 звезд. 1 голосов.
Поделиться с друзьями:

Что такое «бальзаковский возраст» и как появилось это выражение

размещено в: Великий и могучий | 0



Что такое «бальзаковский возраст» и как появилось это выражение?
В 1842 году увидел свет роман французского писателя Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина». Он состоял из шести новелл, которые публиковались начиная с 1830 года. В 1832 году вышла третья из них, которая называлась «В тридцать лет».

Прототипом главной героини современники Бальзака считали графиню Лауру де Берни, в которую писатель был влюблен в юности. Ему на момент начала их романа было около 23 лет, ей — около 45.

Еще до выхода полной версии книги литературный критик Жюль Жанен написал, что Бальзак своим произведением открыл «женщину от тридцати до сорока лет и даже старше». В другой рецензии заявили, что «сорокалетняя женщина вытеснила из литературы шестнадцатилетнюю барышню». Так в сознании читателей возраст главной героини романа возрос с 30 до 40.

В России же героиню Бальзака — не зависимую ни от кого, в том числе от общественного мнения, и не боящуюся показать свои чувства — сразу посчитали сорокалетней. Владимир Сологуб в «Истории двух калош» так откликнулся на нашумевший роман: «В сорок лет, что ни говори Бальзак, женщина в неприятном положении».

"Дайте Бальзаку сорокалетнюю женщину, бледную, желтую, хилую, болезненную, пусть даже она будет с горбом или хромает, — ничего! она вмиг явится очаровательным созданием: романист-парадоксист оденет ее с изящным вкусом… вы ослеплены, очарованы, пред вами не женщина зрелого возраста, желтая и безобразная, — перед вами ангел, волшебница, сама Венера.
Фрагмент рецензии в журнале «Отечественные записки», 1845 год

Однако надо учесть, что «тридцатилетней» женщину называли и тогда, когда ее возраст приближался к сорока годам. Во-первых, указывать на возраст дамы считалось неприличным. Во-вторых, в то время документов, удостоверяющих личность, не было, поэтому скинуть себе пару лет не составляло большой сложности. Например, одна из возлюбленных того же Бальзака, польская помещица Эвелина Ганская, при первой встрече с писателем сказала, что ей 27, хотя на тот момент ей было 32.

У выражения «бальзаковский возраст» нет аналогов в других языках, да и в русском оно появилось не сразу после выхода романа Бальзака. В литературе его стали употреблять ближе к концу XIX века. Например, герой рассказа Антона Чехова «От нечего делать», застав 33-летнюю жену, целующуюся с 19-летним юношей, гневно произносит: «Свеженьких огурчиков на старости лет захотелось! Надоела белужина, так вот к сардинкам потянуло. Ах ты, бесстыдница! Впрочем, что ж? Бальзаковский возраст! Ничего не поделаешь с этим возрастом! Понимаю!»

Сестра самого Чехова Мария, когда ей сделал предложение художник Исаак Левитан, сразу рассказала об этом брату. «Ты, конечно, если хочешь, можешь выйти за него замуж, но имей в виду, что ему нужны женщины бальзаковского возраста, а не такие, как ты», — ответил ей писатель.

Встречается выражение «бальзаковский возраст» в литературе начала ХХ века. Например, в стихотворении Саши Чёрного «Недоразумение» 1909 года:
"С лицом белее магнезии
Шел с лестницы пылкий брюнет
Не понял он новой поэзии
Поэтессы бальзаковских лет.

Сейчас «бальзаковским» принято считать возраст между 30 и 40 годами, и употребляется это выражение, как правило, по отношению к женщинам — и исключительно в ироническом ключе.

Рейтинг
5 из 5 звезд. 1 голосов.
Поделиться с друзьями:

«Катись колбаской». О том, откуда пошло выражение

размещено в: Великий и могучий | 0

А знаете ли вы, что в конце XIX века «колбасой» называли особое приспособление, с помощью которого один трамвайный вагон цепляли к другому?

Да-да, именно в таком значении слово «колбаса» употребляется в поговорке «катись колбаской по Малой Спасской», в выражениях «ехать на колбасе» и «носиться колбасой». Кстати, именно в этом контексте фразеологизм «деловая колбаса» — это не просто занятой человек, но и тот, кто очень спешит.

Рейтинг
5 из 5 звезд. 1 голосов.
Поделиться с друзьями:

Ещё можно услышать в наших деревнях и сёлах…

размещено в: Речь уходящая | 0

Голбец, вехоть, каралька,кумекать, лыва, ладОм, ага, айда, обабок, пимы, лисапед, шибко, ошурки, ремки, изробился….

Эти слова и другие столь же колоритные словечки я слышала с детства на родине в Привольном. Так говорила и моя бабушка… да и все вокруг…
А мы, дети, впитали наш говор  с молоком матери…

Вот так бы сказали в моем детстве:

«И чо ты такой поперёшный!»
«Айда на Увал за ягодами!»
«Бежит как заполошная»
«У соседки цыпушек изурочили, все чисто примерли!»
«Ну и ухайдакался я седни».
«Ишь ты расхорохорился!»
«Сделай ладОм!»
«Сёдни метёт, свету белого не видать»
«Cкока нонче зародов -то понаставили!»
«Паужнать будем! Кортошок наварила, молочькя!»
«Где так угваздалась?»

Инет

Рейтинг
5 из 5 звезд. 1 голосов.
Поделиться с друзьями: