Хотя бы здесь нет никаких сложностей, споров и дискуссий. В «Русском орфографическом словаре РАН» наименование в отдельной словарной статье не упоминается, зато есть прилагательное дубайский, которое образовано от Дубай.
Кроме того, есть рекомендации справочной службы русского языка на «Грамоте.ру», по которым это существительное того же склонения, что и май, сарай:
Дубай. Отдыхал в сарае = отдыхал в Дубае.
А мы идём дальше.
Шри-Ла́нка или Шри-Ланка́?
Единственное слово из списка, которое даёт нам выбирать.
То есть можно говорить и Шри-Ла́нка, и Шри-Ланка́. Только учитывайте, что ударение на последний слог — первоначальное. К примеру, «Словарь собственных имён русского языка» Ф. Л. Агеенко указывает только его.
Ещё нужно иметь в виду предлоги:
на Шри-Ланку (со Шри-Ланки) — на остров (с острова); в Шри-Ланку (из Шри-Ланки) — в государство (из государства)
Ударение в слове «Бали»
Вы точно хотите произнести его с ударным «и». И я тоже. Но нам явно намекают, что это не соответствует норме. Правильно — Ба́ли, а также Го́а.
Но это ещё не всё! «Словарь трудностей русского языка для работников СМИ» под редакцией М. А. Штудинера (2017 год) фиксирует Бали́ и Ба́ли (именно в таком порядке).
Произношение «в Керчи»
Ударение во всех формах сохраняется на букве «е»: в Ке́рчи, к Ке́рчи, у Ке́рчи. Это подтверждает «Словарь имён собственных» Ф. М. Агеенко и «Словарь трудностей русского языка для работников СМИ» М. А. Штудинера.
Правописание «Таиланд»
Никакой буквы «й» в слове нет, оно пишется через «и».
Прилагательное таиландский тоже пишем с «и». Можно ещё ссылаться на Общероссийский классификатор стран мира, согласно которому официальное название государства — Королевство Таиланд.
Здесь внутреннее согласие. Ещё бы мозаику писали через «и», как и полагается. Ошибочное написание с «й» на каждом шагу.
Мы можем писать как «Интернет», так и «интернет», но если мы используем синоним «Сеть», подразумевая всю Всемирную паутину, то следует писать с заглавной буквы.
В выражении «сеть Интернет» первое слово пишется со строчной буквы, а второе — с заглавной.
Офлайн
В русском языке очень часто в заимствованных словах не сохраняется удвоенная согласная, которая есть в языке-источнике. Например, в слове «офис», произошедшем от английского office. То же самое и с offline, которое стало русским «офлайн» с одной «ф».
Трафик
Та же самая ситуация: при наличии английского traffic в русском языке это слово пишется с одной «ф». Удвоенной «ф» в русском часто «не везёт»: «офшор» (offshore), «офсайд» (offside), «кофе» (соffее).
Вайфай
Этого слова долго не было в словарях, но в 2020 году его добавили в электронный орфографический словарь Института русского языка РАН. Несмотря на английское wi-fi, в русском дефиса нет.
Кеш
В русских словах после твёрдых согласных пишется «э», а в иноязычных словах — «е». Таково общее правило, из которого, конечно же, есть исключения: «мэр», «мэтр», «рэп», «сэндвич» и др. Но «кеш» к ним не относится и пишется через «е».
Веб-дизайн
Тоже соответствует приведённому выше правилу и пишется через «е». Слова, начинающиеся с «веб», пишутся через дефис: «веб-дизайн», «веб-документ», «веб-проект» и др. Исключения: «веблог», «вебмейкер».
Имейл
Именно в таком виде английское email попало в русский орфографический словарь. «Е» после «м» пишется по уже упомянутому правилу о написании «е/э», а первая буква слова — «и» — соответствует произношению.
Мессенджер
Именно так правильно пишется это слово. Три «е» соответствуют правилу о написании «е/э», две «с» — это тот случай, когда удвоенные согласные сохраняются, а «дж» — дань английскому произношению g перед e.
Соцсеть
В этом сложносокращённом слове точка после «ц» не нужна, как и в словах «стенгазета», «колхоз», «спецназ». «Соцсеть» было добавлено в словарь в 2020 году.
Точки ставятся в графических сокращениях — краткой записи слов и словосочетаний. Чем графические сокращения отличаются от сложносокращённых слов? При чтении сокращения заменяются на полные слова: пишем «руб.» — читаем «рублей», пишем «гг.» — читаем «годы». При чтении сложносокращённых слов произносим так же, как пишем: «стенгазета», «колхоз», «соцсеть».
Аккаунт
Это тот случай, когда удвоенная согласная сохраняется при заимствовании. В английском account две c, в русский словарь слово тоже попало с двумя «к».
Хештег
Соответствует общему правилу о написании «е/э» и пишется через «е». Дефис внутри этого слова не нужен.
Дизлайк
Многие пишут через «с», потому что по-английски это слово пишется как dislike. Однако произношению соответствует «з». Именно с этой буквой «дизлайк» попало в словарь.
Блогер
В английском blogger удваивается g, чтобы сохранить закрытый слог и произношение [o]. Если к blog присоединить er без удвоения g, то получим открытый слог — тогда o нужно было бы читать как [ou]. То же самое происходит и со словами swimmer (от swim), rapper (от rap), spammer (от spam), scanner (от scan) и др.
В русском языке другие правила чтения, необходимости в таком удвоении нет. Есть однокоренное «блог», где только одна «г», а при образовании других слов согласные в корне не удваиваются, это чуждо нашему языку. Поэтому у нас «рэпер» (есть «рэп» с одной «п»), «спамер» (есть «спам» с одной «м»), «сканер» (есть «сканировать» с одной «н»). И в слове «блогер» тоже пишется одна «г».
Интернет-шопинг
Слова с первой частью «интернет-» пишутся через дефис. А в «шопинг», несмотря на английское shopping, осталась лишь одна «п», потому что в русском языке есть слово «шоп» с одной «п».
Медиаресурсы
Слова с первой частью «медиа» пишутся слитно. Наличие прилагательного «медийный» позволяет говорить о возможности трактовки «а» как соединительной гласной.
Кроме того, есть правило: пишутся слитно сложные существительные, состоящие из двух основ, совпадающих с самостоятельно употребляющимися существительными, и первая основа кончается на гласную.
Мы часто хотим придать значимость какому-нибудь названию при помощи заглавной буквы. Иногда она может значительно поменять стилистический оттенок высказывания. Однако есть предостаточно случаев, в которых написание с большой буквы считается либо орфографической ошибкой, либо оно просто лишнее. Вот они.
Начнём с простенького.
1. День открытых дверей
Возможно, кто-то удивится. Это название относится к «другим регулярно проводимым мероприятиям» (справочник Лопатина), которым не нужна заглавная буква.
день встречи выпускников, день донора, день открытых дверей, субботник, воскресник.
Но: День города; Неделя славянской письменности и культуры.
Теперь посложнее.
2. Президент
Ответим себе на два вопроса. Это официальное наименование органа власти? Вы пишете какой-то официальный документ? Если оба ответа отрицательные, тогда большая буква этому слову ни к чему.
Ходить на выборы президента — право любого гражданина. Есть ли в мире страны, в которых граждане не знают имени своего президента?
С большой буквы пишется только в текстах официальных документов, когда мы называем высшие органы власти: Президент Российской Федерации, Председатель Правительства Российской Федерации, Генеральный прокурор Российской Федерации, Чрезвычайный и Полномочный Посол.
Как пишется в правилах, «вне такого употребления (например, в тексте газетной статьи) эти слова пишутся со строчной буквы, например: президент России подписал указ, премьер-министр критиковал депутатов, генеральный прокурор выдвинул обвинение и т. п.»
Точно так же вне официального контекста пишутся слова парламент, конгресс, нижняя палата и др.
Да о чём говорить, если у того же Розенталя мы находим вот какие примеры: королева Нидерландов, президент Индии, премьер-министр Швеции, генеральный секретарь ООН. Имеется в виду, что без официального контекста злоупотреблять заглавными буквами не нужно.
3. Генеральный директор
Названия должностей, званий, титулов пишутся с маленькой буквы. Это президент, председатель, генеральный (и любой другой) директор, руководитель, управляющий, заведующий (отделом, к примеру); генерал-майор, министр здравоохранения и др. Примеры взяты из справочника Розенталя.
4. Московский, петербургский/петербуржский
Здесь зависит от контекста. Если эти прилагательные входят в состав имени собственного, тогда, конечно же, заглавная буква нужна. В остальных случаях она не требуется.
Мне очень нравятся внутренние петербургские дворики; петербургский климат — притча во языцех для всей страны. Поступать в Санкт-Петербургский государственный университет.
Варианты петербургский/петербуржский абсолютно равноправны, но санкт-петербургский пишется только так.
С маленькой буквы пишутся и другие прилагательные, образованные от географических названий: воронежский, рязанский и т. д.
5. С днём рождения. Мой день рождения
Во-первых, обратим внимание на написание. Никаких «моё день рождения» или с «днём рождением». Во-вторых, большая буква здесь не нужна. Увы, наш день рождения — это не какая-то значимая дата и не национальный праздник (эх!), поэтому заглавная буква будет лишней.
Ещё с маленькой пишется день ангела.
6. Пушкинский, лермонтовский
Здесь нужно остановиться подробнее. Если сходятся три тезиса:
имя прилагательное образовано от личных имен и фамилий;
в нём выделяются суффиксы —ск-, -овск- (-евск-), -инск-;
оно не входит в состав имени собственного со значением «имени того-то», «памяти того-то»,
Если прилагательное на -ский — часть имени собственного со значением «имени того-то», «памяти того-то», тогда пишем с большой:
Габсбургская династия (династия Габсбургов), Петровские реформы (реформы Петра I), Строгановское училище (основано Строгановым), Нобелевская премия, Ломоносовские чтения (чтения в честь Ломоносова), Булгаковская конференция (конференция в честь Булгакова), Вахтанговский театр, Королевский Шекспировский театр (в Англии).
Это сходится с правилом, по которому с большой буквы пишутся притяжательные прилагательные, обозначающие личную, индивидуальнуюпринадлежность: Ма́шина сумка, Петин рюкзак.
И последнее.
7. Все слова в названиях праздников не всегда нужно писать с большой буквы
Отдельная боль корректора и редактора — наблюдать в черновом тексте поздравления, в которых чуть ли не каждое слово с большой буквы. Основное правило гласит, что с заглавной мы пишем только первое слово в названии, остальные — с маленькой. Если название праздника начинается с цифры, тогда, естественно, следующему слову мы дарим большую букву: 1 Мая, 9 Мая, 8 Марта.
День народного единства, День учителя, Всемирный день здоровья. Поздравить с Новым годом.
Название старый Новый год довольно оригинальное: в нём первое слово пишется с маленькой.
И только в наименованиях нескольких значимых дат сохраняются заглавные буквы не только в первом, но и во втором — третьем по счёту слове:
День Победы, День защитника Отечества, Великая Отечественная война.
Ещё сюда можно отнести названия религиозных праздников вроде Рождество Христово.
«Буквенные сочетания сч, зч, жч, шч пишутся на стыках значимых частей слова, если предшествующая часть слова оканчивается на с, з или ж, ш, а последующая начинается на ч, напр.:
на стыке приставки и корня: бесчестье, исчерпанный, расчехлить, расчёска, считка; то же в словах, где приставка выделяется слабо: счастье (и счастливый, несчастный), счесть, считать, счёт, счёты, чересчур».
То есть пишем в середине слова «с», потому что далее идёт «ч». Всё просто. Можно даже установить такой ассоциативный ряд: чересчур исчезнуть ради счастья. 🙂
Что такое чур? Это исчезнувшее слово означало «граница, рубеж, черта» (согласно этимологическим словарям М. Фасмера и Н. М. Шанского). Таким образом, чересчур — это буквально «через край», «через черту».
Откуда оно произошло? Этимология неясна, у Фасмера можно найти несколько противоречивых версий. Непонятно, то ли это исконно русское слово, то ли заимствовано из других языков.
Вперемежку или вперемешку
В отличие от предыдущего случая, здесь возможны два варианта. Их употребление зависит от смысла. «Вперемешку» и «вперемежку» — паронимы. К сожалению, их часто путают даже в литературе.
Вперемежку — от глагола «перемежать» (чередовать). Перемежая, чередуя одно с другим; попеременно. Посадить петрушку вперемежку с зелёным луком. Сажать петрушку вперемежку с зелёным луком. В шкафу журналы и книги были расставлены вперемежку (поочерёдно). За столом взрослые сидели вперемежку с детьми.
Понятно, почему «посадить», но «сажать»? 😉 В преддверии апреля и мая полезно вспомнить.
Вперемешку — от глагола «перемешать». Беспорядочно перемешиваясь, смешиваясь; хаотично. На столе лежали блокноты вперемешку с тетрадями (их, к примеру, поспешно выложили на стол из сумки и не раскладывали в определённом порядке).
О сочетаемости «вперемежку» и «вперемежку» с теми или иными лексическими единицами в словарях не говорится. Важна смысловая связь с глаголом: вперемежку — от «перемежаться» (сменяться, чередуясь), вперемешку — от «перемешать».