Первое упоминание в печати слова «Jazz» Долгое время считалось, что впервые в печати слово «джаз» было упомянуто 6 марта 1913 года в газете Сан-Франциско.
Но в 2003 году в Нью-Йоркском университете библиотекарем Джорджем А. Томпсоном-младшим были найдены другие сведения: слово «джаз» упомянуто в газете «Los Angeles Times» от 2 апреля 1912 года.
Уже позже, в 1917 году, американский журнал «Literary Diest» авторитетно разъяснял, что «джаз – это музыка, заставляющая людей трястись, прыгать и корчиться».
Есть основания предполагать, что слово «джаз» употреблялось еще в середине 19 века как название экстатического, ободряющего выкрика у афроамериканцев.
Но существует и множество других версий происхождения слова «джаз». К примеру: от французского jaser – болтать, говорить скороговоркой; от африканского jaiza – название определенного типа звучания барабанов; от арабского jazib – соблазнитель… Сейчас «джаз» – это та музыка, которую мы с вами любим, друзья!
Слово «суп» заимствовано из французского языка в XVIII веке, но долгое время считалось чужеземным и неподходящим. Вместо него говорили родное русское слово «похлёбка» (от глагола «хлебать»). Были и другие слова для жидкого блюда: юшка, щи, уха, завариха (густой суп), затируха (из растертой муки и овощей), репница (похлебка из репы), грибница (из грибов), кулеш (из пшена), ботвинья (из ботвы), тюря, путинка (из простокваши и гречневой муки).
Но общим названием для первых блюд стало всё-таки французское слово «суп».
Этимологи считают, что слово «суп» появилось в Средние века (примерно в XIII веке) от латинского suppa (впитывать). Первоначально так называли кусок хлеба, обмакнутый в подливку или бульон. Французский язык сохранил это значение в некоторых выражениях: tailler la soupe (режем суп, то есть нарезаем хлеб ломтиками, чтобы залить их бульоном), tremper la soupe (макаем суп, то есть ломтики хлеба).
Было время, когда французы слово «суп» (soupe) не особо любили, в XVII веке вместо него чаще употребляли старофранцузское potage (потаж) — не только для названия жидких блюд, а также для рагу, каш с бульоном. Так долгое время оба слова существовали вместе. В XVIII веке soupe и potage стали обозначать разные блюда. С тех пор супы — это все жидкие блюда (где много бульона), а потаж — это рагу и пастообразные блюда (велуте, суп-пюре).
В русском языке в XVIII веке оказались оба слова.
Но именно слово «суп» стало заменять привычное слово «похлёбка», которое звучало не так изысканно, как французское.
В XVIII веке «супами» называли именно французские жидкие блюда, но постепенно употребление слова расширилось.
Правда, не всем нравилось это иноземное слово. Особенно сильно возмущался А. П. Сумароков, что похлёбку называют «супом», а подливу (поливу) — «соусом».
В русских деревнях за «суп» можно было получить по щам, потому что нечего подражать дворянам и французам! Там ещё долгое время продолжали называть жидкие блюда похлёбкой, юшкой и другими привычным словами.
А знаете ли вы, что до начала XX века русские женщины повязывали на голову ширинку? Да-да, именно так и назывался женский головной убор. Ширинка представляла собой полотнище белого или белого в красную полоску холста шириной от 30 до 70 см, длиной от 50 до 80 см, орнаментированного на концах узорами закладного тканья.
Девушки носили ширинку как платок. Замужние женщины складывали ширинку в виде ленты и обвязывали ей голову. Концы при этом завязывались на макушке. У Александра Сергеевича Пушкина (в стихотворении «Колокольчики звенят») есть такие строки:
А цыганочка-то пляшет, В барабанчики-то бьет, Голубой ширинкой машет, Заливается-поет: «Я плясунья, я певица, Ворожить я мастерица».
Выражение «Утро вечера мудренее» издавна существовало как самостоятельная пословица. У Владимира Даля приводится её толкование: «Утро вечера мудренее (то есть подождём)». В сказки оно попало из повседневной речи, но встречается там не так часто. Народные сказки, где упоминается эта пословица, можно пересчитать по пальцам. Самый известный пример — «Царевна-лягушка»
— Ква-ква, Иван-царевич! Почто так кручинен стал? — спрашивает его лягуша. — Аль услышал от отца своего слово неприятное?
— Как мне не кручиниться? Государь мой батюшка приказал тебе к завтрему изготовить мягкий белый хлеб.
— Не тужи, царевич! Ложись-ка спать-почивать; утро вечера мудренее!
Вечер и утро в старину не выделяли как отдельное время суток, они были связаны со светлыми или тёмными часами, а также с зарёй — моментом перехода дня в ночь или ночи в день. День по народным представлениям был временем людей, ночь — временем потусторонних сил. Пословица «Утро вечера мудренее» в волшебных сказках перекликается с этим мировоззрением. Герой сказки не может действовать вечером, потому что человеку надлежит работать и что-либо предпринимать только в светлое время. На вечерней заре и ночью людям положено соблюдать тишину, отдыхать, находиться дома. В это время, согласно верованиям славян, выходят из могил мертвецы, ведьмы слетаются на шабаш, вилы танцуют и поют, духи душат или похищают неосторожных людей.
В этом контексте пословица уже имеет понятное нам значение, отмеченное в XIX веке Далем: отложить решение проблемы, не решать сгоряча.
Синонимы пословицы «утро вечера мудренее»
придёт пора, ударит и час время придёт, и час пробьёт на тучу будет и погода кто с вечера плачет, поутру засмеётся дай всякому делу перебродить на своих дрожжах серенькое утро — красный денёк свет стоит до тьмы, а тьма до свету взойдёт солнышко и к нам на двор дождик вымочит, а красно солнышко высушит ешь горькое, доберёшься и до сладкого
Использование выражения в литературе
— «Ну, спи, пора! Утро вечера мудренее, завтра дела много… Сильвестр Петрович задул витую тонкую свечку, закрыл глаза: несмотря на усталость, как всегда в последнее время ― сон не брал» (Ю. П. Герман «Россия молодая»).