Два блестящих перевода стихотворения Киплинга
В конце XX века английская радиостанция BBC попросила своих слушателей назвать, на их взгляд, лучшие стихи английских поэтов. По результатам опроса была выпущена антология «Любимые стихотворения нации». Первым в книге было это стихотворение — именно его назвало любимым большинство англичан.
Речь идёт о стихотворении Редьярда Киплинга «If» — «Если». Оно, и правда, удивительное — простое по форме и космически-глубокое по смыслу. Кажется, только так любящий отец мог передать подростку ту мудрость, которая даётся только с годами, с опытом, с болью.
На русский язык стихотворение переводили десятки раз. В числе тех, кто брался за него — Борис Пастернак, Фазиль Искандер, Яков Фельдман. Приведенные ниже два перевода наиболее известны.
Перевод Маршака ювелирно близок к оригиналу по форме и точности передачи каждой строки, а перевод Лозинского, несмотря на отсутствующий в оригинале пафос, «цепляет» и надолго западает — и в память, и в сердце.
Если…
Перевод С.Я. Маршака
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил — возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!
Заповедь
Перевод М.Л. Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил — жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы — не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Из сети
Редьярд Киплинг, выдающийся английский писатель и поэт (1865 – 1936).
Родился он в Индии, в семье английского искусствоведа, знатока индийского искусства, и впоследствии не раз бывал и подолгу жил в Индии, а также в Африке (Британская империя в конце XIX – начале XX веков находилась на вершине могущества, ее колонии раскинулись по всему свету). Кроме того, Киплинг много путешествовал по Азии, был в Китае и в Японии. Дух Востока, его яркие краски и во многом противопоставление европейской цивилизации стали одной из тем творчества Киплинга.
Богатый и полный метафор язык произведений Киплинга внес большой вклад в развитие английского языка. Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей», «Ким» и многочисленные стихотворения.
Огромную популярность получили его рассказы, вошедшие в сборники «Масса выдумок» (1893) и «Труды дня» (1898), стихи о море и моряках-первопроходцах, собранные в книге «Семь морей» и другие произведения.
Киплинг стал первым английским Нобелевским лауреатом по литературе, получив Нобелевскую премию в 1907 году.
На вершине славы и богатства Киплинг избегал публичности, отказался от звания поэта-лауреата и почестей. В 1902 году он поселился в глухой деревне в графстве Суссекс.
Последние годы его жизни были печальными. Он тяжело переживал гибель старшего сына в Первой Мировой войне, страдал от болезней. Имперское могущество Британии, которое он когда-то воспевал в своих романтических стихах и рассказах, было серьезно подорвано.
Он до конца дней продолжал литературную работу, но его самыми лучшими и самыми известными произведениями так и остались проза и стихи, написанные в конце XIX – начале XX веков.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.