Расул Гамзатов. Стихи, написанные в новогоднюю ночь

размещено в: Избранное | 0

Стихи, написанные в новогоднюю ночь

Милая, прошу я вновь прощения,
Милости твоей опять я жду.
Отпусти, прости мне прегрешения,
Все, что совершил я в том году.

Ты прости за то, что не однажды я
Каялся и ты прощала мне.
Ты прости свою слезинку каждую,
Пролитую по моей вине.

Ты прости мне, что, когда в дороге я
С делом и без дела пропадал,
Ты считала дни и ночи многие,
Между тем как я их не считал.

Ты прости мне завязи бесплодные,
Все, что я не сделал в этот год.
Все мои дела неподотчетные,
Хоть за них придется дать отчет.

Слепоту прости, что помешала мне
Видеть то, что на тебя навлек,
Глухоту, из-за которой жалобы
Я не слышал, хоть услышать мог.

Ты за все, что пережито-прожито,
Как всегда, простишь, меня любя,
Да и укорить меня не сможешь ты
Строже, чем корю я сам себя.

Я не поступался даже малостью,
Обижал я тех, кого любил.
Я прошу: прости меня, пожалуйста,
С легкостью, с которой я грешил.
Расул Гамзатов (перевод Н.Гребнева)

Рейтинг
5 из 5 звезд. 1 голосов.
Поделиться с друзьями:

Константин Ваншенкин. Наш Новый год

размещено в: Избранное | 0

Константин Ваншенкин
Предновогодняя уборка,
И вечер с множеством затей,
И обязательная елка
В домах, где даже нет детей,
И я сочувствую сегодня
Друзьям, обиженным судьбой, —
Всем тем, кто в вечер новогодний
Не видит елки пред собой.
… Вокруг свечи сияет венчик.
И тишина. И сладко всем.
А старый год все меньше, меньше…
И вот уж нет его совсем.
И мы волненье ощущаем,
У года стоя на краю,
Хотя который год встречаем
Мы Новый год за жизнь свою.
Сухим снежком, морозцем вея,
Он к нам на празднество идет.
Но с каждым годом все новее,
Наш добрый гость, наш Новый год

Рейтинг
5 из 5 звезд. 1 голосов.
Поделиться с друзьями:

Два блестящих перевода стихотворения Редьярда Киплинга

размещено в: Избранное | 0

Два блестящих перевода стихотворения Киплинга

В конце XX века английская радиостанция BBC попросила своих слушателей назвать, на их взгляд, лучшие стихи английских поэтов. По результатам опроса была выпущена антология «Любимые стихотворения нации». Первым в книге было это стихотворение — именно его назвало любимым большинство англичан.

Речь идёт о стихотворении Редьярда Киплинга «If» — «Если». Оно, и правда, удивительное — простое по форме и космически-глубокое по смыслу. Кажется, только так любящий отец мог передать подростку ту мудрость, которая даётся только с годами, с опытом, с болью.

На русский язык стихотворение переводили десятки раз. В числе тех, кто брался за него — Борис Пастернак, Фазиль Искандер, Яков Фельдман. Приведенные ниже два перевода наиболее известны.

Перевод Маршака ювелирно близок к оригиналу по форме и точности передачи каждой строки, а перевод Лозинского, несмотря на отсутствующий в оригинале пафос, «цепляет» и надолго западает — и в память, и в сердце.

Если…
Перевод С.Я. Маршака

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

Заповедь
Перевод М.Л. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил — жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы — не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Из сети

Редьярд Киплинг, выдающийся английский писатель и поэт (1865 – 1936).

Родился он в Индии, в семье английского искусствоведа, знатока индийского искусства, и впоследствии не раз бывал и подолгу жил в Индии, а также в Африке (Британская империя в конце XIX – начале XX веков находилась на вершине могущества, ее колонии раскинулись по всему свету). Кроме того, Киплинг много путешествовал по Азии, был в Китае и в Японии. Дух Востока, его яркие краски и во многом противопоставление европейской цивилизации стали одной из тем творчества Киплинга.

Богатый и полный метафор язык произведений Киплинга внес большой вклад в развитие английского языка. Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей», «Ким» и многочисленные стихотворения.

Огромную популярность получили его рассказы, вошедшие в сборники «Масса выдумок» (1893) и «Труды дня» (1898), стихи о море и моряках-первопроходцах, собранные в книге «Семь морей» и другие произведения.

Киплинг стал первым английским Нобелевским лауреатом по литературе, получив Нобелевскую премию в 1907 году.

На вершине славы и богатства Киплинг избегал публичности, отказался от звания поэта-лауреата и почестей. В 1902 году он поселился в глухой деревне в графстве Суссекс.

Последние годы его жизни были печальными. Он тяжело переживал гибель старшего сына в Первой Мировой войне, страдал от болезней. Имперское могущество Британии, которое он когда-то воспевал в своих романтических стихах и рассказах, было серьезно подорвано.

Он до конца дней продолжал литературную работу, но его самыми лучшими и самыми известными произведениями так и остались проза и стихи, написанные в конце XIX – начале XX веков.

Английский писатель, поэт, журналист и путешественник. Художественные произведения Киплинга включают «Книгу джунглей», «Ким», а также множество рассказов, в том числе «Человек, который будет королём».  Википедия
Родился
30 декабря 1865 г., Malabar Hill, Бомбейское президентство, Британская Индия
Умер
18 января 1936 г. (70 лет), Лондон, Великобритания
Рейтинг
5 из 5 звезд. 1 голосов.
Поделиться с друзьями:

Евгений Евтушенко. А снег идёт, а снег идёт

размещено в: Избранное | 0

А снег идёт, а снег идёт,
И все вокруг чего-то ждёт…
Под этот снег, под тихий снег,
Хочу сказать при всех:

«Мой самый главный человек,
Взгляни со мной на этот снег —
Он чист, как то, о чем молчу,
О чем сказать хочу».

Кто мне любовь мою принёс?
Наверно, добрый Дед Мороз.
Когда в окно с тобой смотрю,
Я снег благодарю.

А снег идёт, а снег идёт,
И всё мерцает и плывёт.
За то, что ты в моей судьбе,
Спасибо, снег, тебе.

Евгений Евтушенко

Художник Richard Savoier
Рейтинг
5 из 5 звезд. 1 голосов.
Поделиться с друзьями: