Слова, происхождение которых связано с вполне реальными историческими личностями
Имена, ставшие нарицательными словами
Истории появления тех или иных слов в языках мира всегда интересны и занимательны. Особенно впечатляют слова, происхождение которых связано с вполне реальными историческими личностями, будь-то писатели, ученые, богачи или предприниматели, которые изобретали, бунтовали, путешествовали, занимались благотворительностью, иными словами — не оставляли общественность равнодушной, а потому имена их стали нарицательными. Слова-эпонимы, а так их называют этимологи, встречаются часто, но о существовании их мы не задумываемся или просто не знаем.
Бойкот — по имени британского управляющего в Ирландии Чарльза Бойкотта (1832–1897), землю которого ирландцы отказались обрабатывать и начали кампанию по изоляции Бойкотта в местном обществе.
Кардиган — получил название в честь генерала Джеймса Томаса Браднелла, седьмого главы графства Кардиган, которому приписывают изобретение данного предмета одежды с целью утепления форменного мундира.
Шовинизм — Николя Шовен, полумифический французский солдат, пафосно и простонародно выражавший в своих речах любовь к Франции и к Наполеону Бонапарту в частности.
Ватман — белая плотная бумага высокого качества получила свое название в честь английского бумажного фабриканта Джеймса Ватмана, который в середине 1750-х годов ввел новую бумажную форму, позволявшую получать листы бумаги без следов сетки.
Галифе — название брюкам дано по имени французского генерала Гастона Галифе (1830–1909), который ввёл их для кавалеристов. Позже галифе были заимствованы другими армиями, а еще позже вошли в мужскую и женскую моду.
Гуппи — английский священник и учёный Роберт Джон Лемчер Гуппи, который в 1886 году сделал доклад перед членами Королевского общества, в котором рассказал о рыбках, не мечущих икру, а рожающих живых детенышей. После этого он был поднят на смех.
Толстовка — по имени великого Льва Николаевича Толстого назвали этот популярный вид одежды, хотя сам писатель носил рубашку несколько иного кроя.
Гильотина — орудие казни названо по имени французского врача Жозефа-Игнаса Гийотена, который хоть и не изобрел его, но в 1789 году впервые предложил отрубать головы с помощью этого механизма, что считалось «более гуманным».
Гобелен — слово возникло во Франции в XVII веке, когда там открылась королевская мануфактура Гобеленов, продукция которой была очень популярна, и в некоторых странах гобеленом называлось всё, что выполнялось в технике шпалерного ткачества.
Оливье — свое название знаменитый салат получил в честь своего создателя, шеф-повара Люсьена Оливье, державшего в Москве в начале 60-х годов XIX века ресторан парижской кухни «Эрмитаж».
Бегония — названа в честь французского дворянина Мишеля Бегона (1638-1710), интенданта французских колоний в Карибском море, организовавшего научную экспедицию на Антильские острова для сбора растений.
Мазохизм — термин произошел от имени австрийского писателя Леопольд фон Захер-Мазоха (1836–1895), в романах которого «Разведённая женщина» и «Венера в мехах» деспотические женщины издевались над слабыми мужчинами.
Меценат — название происходит от имени римлянина Гая Цильния Мецената, который был покровителем искусств при императоре Августе.
Ловелас — Сэр Роберт Ловелас является персонажем романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» , написанного в 1748 году, по сюжету которого красавец-аристократ коварно соблазняет 16-летнюю главную героиню.
Саксофон — инструмент назван по имени Адольфа Сакса (1814–1894), бельгийского изобретателя музыкальных инструментов. Сакс умер в бедности, потому что джаза тогда еще не было.
Сэндвич — назван по имени Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвичского (1718–1792), лондонского министра и игрока, который, по легенде, изобрёл его во время игры в криббедж. Игра длилась уже несколько часов, а министр не нашёл времени поесть. Джон Монтегю попросил, чтобы ему подали еду между двумя ломтиками хлеба. Его друзьям-игрокам понравился такой способ еды без отрыва от игры, и они тоже заказали хлеб «по-сэндвичски».
Силуэт — Этьен де Силуэт (1709–1767) будучи генеральным контролером финансов во Франции при Людовике XV обложил налогами внешние признаки богатства (двери и окна, фермы, предметы роскоши, прислугу, прибыль). Пробыл на своем посту всего 8 месяцев. Его имя связали с «дешевой живописью» — вместо дорогого портрета дешевле и быстрее обвести тень человека.
Мавзолей — погребальное сооружение названо по пышной гробнице карийского царя Мавсола в городе Галикарнас на территории современной Турции.
Мансарда — слово произошло от фамилии французского архитектора XVII века Мансарда, придумавшего дешевые чердачные помещения.
Макинтош (плащ) — фамилия шотландского технолога, который изобрел способ, как делать ткань непромокаемой, пропитывая ее раствором резины.
Как персонажи сказок получили свои имена
Как персонажи сказок получили свои имена
Читая сказки, мы редко задумываемся о происхождении имён персонажей. А ведь часто эти прозвища имели реальных прототипов.
Лиса Патрикеевна
Отчество Патрикеевна у сказочной Лисы появилось неслучайно. В XIV жил некий литовский князь Патрикей, которому посчастливилось стать княжеским наместником Великого княжества Литовского в Новгороде.
Патрикей оказался нечист на руку, и стал плести интриги и строить козни. Дошло до того, что его люди начали заниматься разбоем в окрестностях города.
Пронырливое правление Патрикея настолько всех раздражало, что его именем стали называть хитрую Лису из русского фольклора.
Тугарин Змей
В былинах Алеша Попович вступает в схватку с Тугариным Змеем, прототипом которого послужил половецкий хан Тугоркан, совершавший набеги на Русь в конце XI века.
В 1096 году русские князья разгромили половцев, а Тугорканом стали пугать непослушных детей. Хан был из рода Шаруканидов, что в переводе означает «змеи». Именно так Тугоркан Шаруканид стал Тугарином Змеем в русских былинах.
Кощей (Кащей) Бессмертный
Имя Кощея (Кащея) Бессмертного имеет несколько вариантов происхождения. Одна из версий сводится к слову «кощун», т. е. колдун. На Руси к колдовству относились осторожно, человек, совершающий языческие обряды – кощунствовал.
Другая версия связана с тюркским «кошчи», т. е. раб, невольник. Во многих фольклорных сказаниях Кощей выступает пленником, который длительное время был скован цепями. Кроме того, в «Слове о полку Игореве» несколько раз встречается это слово в значении «пленника».
Русалка
Многие считают, что слово «русалка» произошло от слова «русый», однако в реальности фольклорный персонаж получил свое прозвище в честь древнеримского праздника Розалии, на котором почитали ушедших в мир иной, украшая их гробницы венками из роз.
Через некоторое время славяне переняли эту традицию, произнося розалии как «русалии», а души умерших называли русалками. Однако ряд исследователей ставит под сомнение возможность заимствования персонажей древнеримской мифологии восточными славянами. Некоторые специалисты считают образ русалки исконно славянским.
Согласно языческим преданиям, русалки изначально обитали в лесах, однако потом их «переместили» в водоёмы. Например, в сказке Пушкина «русалка на ветвях сидит», т. е. поэт указывал на её первоначальное «лесное» местоположение.
Змей Горыныч
Некоторые думают, что слово Горыныч — производное от «горы», мол, живёт он в горах и сам похож на гору. Однако на самом деле Горыныч происходит от слова «гореть», ведь персонаж изрыгает языки пламени из пасти. Если копнуть глубже, то можно найти в славянской мифологии хтоническое божество Горыню, который заведовал стихией огня.
Из сети
Странности и причуды удивительного русского языка
Странности и причуды удивительного русского языка
Постигая дамские причуды,
Сделайте заметку, господа:
Иногда слова «иди отсюда»
Означают «идиот, сюда»!
Людмила Кац
Русский язык действительно удивительный. Мы привыкли к тому, что одно слово может иметь разные значения, что вопросительное предложение иногда звучит как утвердительное. Бедные (лучше бедолаги) иностранцы совсем запутались, постигая наш великий и могучий. Хочу, чтобы вы улыбнулись, немного удивились и …задумались о глубине наших ощущений, эмоций, чувств, которые мы описываем с помощью языка. Хорошего вам прочтения (просмотра)! А если возникнет желание поделиться чем-то подобным – добро пожаловать в комментарии.
Ещё никогда выражение «молчи в тряпочку» не было таким буквальным.
Странности русского языка:
«Девичник» – это женская вечеринка, а «бабник» — любвеобильный мужчина.
Как объяснить иностранцу, что «как можно лучше» — это хорошо, а «как нельзя лучше» — это уже отлично?!
Как объяснить иностранцу, что «коза» и «козёл» — это одно и то же животное, но разного пола, а «оса» и «осёл» – два совершенно разных?
Как объяснить иностранцам, что «жрать как свинья» — это очень много есть, а «нажраться как свинья» — это как будто и не есть вовсе?
Слова «охрана» и «защита» — синонимы, а «правоохранительные» органы и «правозащитные» — антонимы.
Утренник — детский праздник.
Дневник — книжка для оценок/описаний трудовых будней.
Вечерник — студент вечернего отделения.
Ночник — вообще светильник…
И вы еще удивляетесь странному устройству русских мозгов?
Наверное, только в русском языке словосочетание «преданный человек» имеет два столь противоположных смысла. Причём переход из одной ипостаси в другую происходит подчас очень быстро, а обратно — никогда.
Как ни странно, фразы «Да и Бог с ним» и «Да и черт с ним» означают одно и то же.
Иностранцев очень удивляет, как это «руки не доходят посмотреть».
Парадокс русского языка: часы могут идти, когда лежат, и стоять, когда висят.
Почему мы называем пододеяльник пододеяльником, ведь это же надодеяльник?
Нюансы русского языка.
«Не надо меня уговаривать» — означает «Нет».
«Меня не надо уговаривать» — «Обеими руками за!»
Эх, чуден, однако русский язык. Вроде бы синонимы, а какая огромная разница между людьми близкими и людьми недалёкими.
Как-то в русском языке нелогично получается: леденцы и сосульки? Надо бы их назвать наоборот.
Желательно хорошо понимать разницу между «нужно» и «надо»… Ты знаешь, что тебе нужно. Теперь бы ещё понять — зачем тебе это надо?!
Он говорил ей, что любит её. Вставьте слово «только» в любое место данного предложения и смотрите, как оно меняет смысл…
«Бесчеловечно» и «Безлюдно» не синонимы.
Фраза «Я тебя никогда не забуду», звучит нежно и ласково. А вот фраза «Я тебя запомню» — уже как–то угрожающе.