Слова, происхождение которых связано с вполне реальными историческими личностями

размещено в: Великий и могучий | 0

Имена, ставшие нарицательными словами

Истории появления тех или иных слов в языках мира всегда интересны и занимательны. Особенно впечатляют слова, происхождение которых связано с вполне реальными историческими личностями, будь-то писатели, ученые, богачи или предприниматели, которые изобретали, бунтовали, путешествовали, занимались благотворительностью, иными словами — не оставляли общественность равнодушной, а потому имена их стали нарицательными. Слова-эпонимы, а так их называют этимологи, встречаются часто, но о существовании их мы не задумываемся или просто не знаем.

Бойкот — по имени британского управляющего в Ирландии Чарльза Бойкотта (1832–1897), землю которого ирландцы отказались обрабатывать и начали кампанию по изоляции Бойкотта в местном обществе.

Кардиган — получил название в честь генерала Джеймса Томаса Браднелла, седьмого главы графства Кардиган, которому приписывают изобретение данного предмета одежды с целью утепления форменного мундира.

Шовинизм — Николя Шовен, полумифический французский солдат, пафосно и простонародно выражавший в своих речах любовь к Франции и к Наполеону Бонапарту в частности.

Ватман — белая плотная бумага высокого качества получила свое название в честь английского бумажного фабриканта Джеймса Ватмана, который в середине 1750-х годов ввел новую бумажную форму, позволявшую получать листы бумаги без следов сетки.

Галифе — название брюкам дано по имени французского генерала Гастона Галифе (1830–1909), который ввёл их для кавалеристов. Позже галифе были заимствованы другими армиями, а еще позже вошли в мужскую и женскую моду.

Гуппи — английский священник и учёный Роберт Джон Лемчер Гуппи, который в 1886 году сделал доклад перед членами Королевского общества, в котором рассказал о рыбках, не мечущих икру, а рожающих живых детенышей. После этого он был поднят на смех.

Толстовка — по имени великого Льва Николаевича Толстого назвали этот популярный вид одежды, хотя сам писатель носил рубашку несколько иного кроя.

Гильотина — орудие казни названо по имени французского врача Жозефа-Игнаса Гийотена, который хоть и не изобрел его, но в 1789 году впервые предложил отрубать головы с помощью этого механизма, что считалось «более гуманным».

Гобелен — слово возникло во Франции в XVII веке, когда там открылась королевская мануфактура Гобеленов, продукция которой была очень популярна, и в некоторых странах гобеленом называлось всё, что выполнялось в технике шпалерного ткачества.

Оливье — свое название знаменитый салат получил в честь своего создателя, шеф-повара Люсьена Оливье, державшего в Москве в начале 60-х годов XIX века ресторан парижской кухни «Эрмитаж».

Бегония — названа в честь французского дворянина Мишеля Бегона (1638-1710), интенданта французских колоний в Карибском море, организовавшего научную экспедицию на Антильские острова для сбора растений.

Мазохизм — термин произошел от имени австрийского писателя Леопольд фон Захер-Мазоха (1836–1895), в романах которого «Разведённая женщина» и «Венера в мехах» деспотические женщины издевались над слабыми мужчинами.

Меценат — название происходит от имени римлянина Гая Цильния Мецената, который был покровителем искусств при императоре Августе.

Ловелас — Сэр Роберт Ловелас является персонажем романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» , написанного в 1748 году, по сюжету которого красавец-аристократ коварно соблазняет 16-летнюю главную героиню.

Саксофон — инструмент назван по имени Адольфа Сакса (1814–1894), бельгийского изобретателя музыкальных инструментов. Сакс умер в бедности, потому что джаза тогда еще не было.

Сэндвич — назван по имени Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвичского (1718–1792), лондонского министра и игрока, который, по легенде, изобрёл его во время игры в криббедж. Игра длилась уже несколько часов, а министр не нашёл времени поесть. Джон Монтегю попросил, чтобы ему подали еду между двумя ломтиками хлеба. Его друзьям-игрокам понравился такой способ еды без отрыва от игры, и они тоже заказали хлеб «по-сэндвичски».

Силуэт — Этьен де Силуэт (1709–1767) будучи генеральным контролером финансов во Франции при Людовике XV обложил налогами внешние признаки богатства (двери и окна, фермы, предметы роскоши, прислугу, прибыль). Пробыл на своем посту всего 8 месяцев. Его имя связали с «дешевой живописью» — вместо дорогого портрета дешевле и быстрее обвести тень человека.

Мавзолей — погребальное сооружение названо по пышной гробнице карийского царя Мавсола в городе Галикарнас на территории современной Турции.

Мансарда — слово произошло от фамилии французского архитектора XVII века Мансарда, придумавшего дешевые чердачные помещения.

Макинтош (плащ) — фамилия шотландского технолога, который изобрел способ, как делать ткань непромокаемой, пропитывая ее раствором резины.

Рейтинг
5 из 5 звезд. 1 голосов.
Поделиться с друзьями:

Как персонажи сказок получили свои имена

размещено в: Великий и могучий | 0

Как персонажи сказок получили свои имена

Читая сказки, мы редко задумываемся о происхождении имён персонажей. А ведь часто эти прозвища имели реальных прототипов.

Лиса Патрикеевна

Отчество Патрикеевна у сказочной Лисы появилось неслучайно. В XIV жил некий литовский князь Патрикей, которому посчастливилось стать княжеским наместником Великого княжества Литовского в Новгороде.

Патрикей оказался нечист на руку, и стал плести интриги и строить козни. Дошло до того, что его люди начали заниматься разбоем в окрестностях города.

Пронырливое правление Патрикея настолько всех раздражало, что его именем стали называть хитрую Лису из русского фольклора.

Тугарин Змей

В былинах Алеша Попович вступает в схватку с Тугариным Змеем, прототипом которого послужил половецкий хан Тугоркан, совершавший набеги на Русь в конце XI века.

В 1096 году русские князья разгромили половцев, а Тугорканом стали пугать непослушных детей. Хан был из рода Шаруканидов, что в переводе означает «змеи». Именно так Тугоркан Шаруканид стал Тугарином Змеем в русских былинах.

Кощей (Кащей) Бессмертный

Имя Кощея (Кащея) Бессмертного имеет несколько вариантов происхождения. Одна из версий сводится к слову «кощун», т. е. колдун. На Руси к колдовству относились осторожно, человек, совершающий языческие обряды – кощунствовал.

Другая версия связана с тюркским «кошчи», т. е. раб, невольник. Во многих фольклорных сказаниях Кощей выступает пленником, который длительное время был скован цепями. Кроме того, в «Слове о полку Игореве» несколько раз встречается это слово в значении «пленника».

Русалка

Многие считают, что слово «русалка» произошло от слова «русый», однако в реальности фольклорный персонаж получил свое прозвище в честь древнеримского праздника Розалии, на котором почитали ушедших в мир иной, украшая их гробницы венками из роз.

Через некоторое время славяне переняли эту традицию, произнося розалии как «русалии», а души умерших называли русалками. Однако ряд исследователей ставит под сомнение возможность заимствования персонажей древнеримской мифологии восточными славянами. Некоторые специалисты считают образ русалки исконно славянским.

Согласно языческим преданиям, русалки изначально обитали в лесах, однако потом их «переместили» в водоёмы. Например, в сказке Пушкина «русалка на ветвях сидит», т. е. поэт указывал на её первоначальное «лесное» местоположение.

Змей Горыныч

Некоторые думают, что слово Горыныч — производное от «горы», мол, живёт он в горах и сам похож на гору. Однако на самом деле Горыныч происходит от слова «гореть», ведь персонаж изрыгает языки пламени из пасти. Если копнуть глубже, то можно найти в славянской мифологии хтоническое божество Горыню, который заведовал стихией огня.

Из сети

Рейтинг
5 из 5 звезд. 1 голосов.
Поделиться с друзьями:

Странности и причуды удивительного русского языка

размещено в: Великий и могучий | 0

Странности и причуды удивительного русского языка

Постигая дамские причуды,
Сделайте заметку, господа:
Иногда слова «иди отсюда»
Означают «идиот, сюда»!
Людмила Кац

Русский язык действительно удивительный. Мы привыкли к тому, что одно слово может иметь разные значения, что вопросительное предложение иногда звучит как утвердительное. Бедные (лучше бедолаги) иностранцы совсем запутались, постигая наш великий и могучий. Хочу, чтобы вы улыбнулись, немного удивились и …задумались о глубине наших ощущений, эмоций, чувств, которые мы описываем с помощью языка. Хорошего вам прочтения (просмотра)! А если возникнет желание поделиться чем-то подобным – добро пожаловать в комментарии.

Ещё никогда выражение «молчи в тряпочку» не было таким буквальным.

Странности русского языка:

«Девичник» – это женская вечеринка, а «бабник» — любвеобильный мужчина.

Как объяснить иностранцу, что «как можно лучше» — это хорошо, а «как нельзя лучше» — это уже отлично?!

Как объяснить иностранцу, что «коза» и «козёл» — это одно и то же животное, но разного пола, а «оса» и «осёл» – два совершенно разных?

Как объяснить иностранцам, что «жрать как свинья» — это очень много есть, а «нажраться как свинья» — это как будто и не есть вовсе?

Слова «охрана» и «защита» — синонимы, а «правоохранительные» органы и «правозащитные» — антонимы.

Утренник — детский праздник.
Дневник — книжка для оценок/описаний трудовых будней.
Вечерник — студент вечернего отделения.
Ночник — вообще светильник…
И вы еще удивляетесь странному устройству русских мозгов?

Наверное, только в русском языке словосочетание «преданный человек» имеет два столь противоположных смысла. Причём переход из одной ипостаси в другую происходит подчас очень быстро, а обратно — никогда.

Как ни странно, фразы «Да и Бог с ним» и «Да и черт с ним» означают одно и то же.

Иностранцев очень удивляет, как это «руки не доходят посмотреть».

Парадокс русского языка: часы могут идти, когда лежат, и стоять, когда висят.

Почему мы называем пододеяльник пододеяльником, ведь это же надодеяльник?

Нюансы русского языка.
«Не надо меня уговаривать» — означает «Нет».
«Меня не надо уговаривать» — «Обеими руками за!»

Эх, чуден, однако русский язык. Вроде бы синонимы, а какая огромная разница между людьми близкими и людьми недалёкими.

Как-то в русском языке нелогично получается: леденцы и сосульки? Надо бы их назвать наоборот.

Желательно хорошо понимать разницу между «нужно» и «надо»… Ты знаешь, что тебе нужно. Теперь бы ещё понять — зачем тебе это надо?!

Он говорил ей, что любит её. Вставьте слово «только» в любое место данного предложения и смотрите, как оно меняет смысл…

«Бесчеловечно» и «Безлюдно» не синонимы.

Фраза «Я тебя никогда не забуду», звучит нежно и ласково. А вот фраза «Я тебя запомню» — уже как–то угрожающе.

Рейтинг
5 из 5 звезд. 1 голосов.
Поделиться с друзьями:

Почему мы говорим именно «сморозить» глупость, а не «пожарить» или «испечь»?

размещено в: Великий и могучий | 0

СМОРОЗИТЬ ГЛУПОСТЬ…
Почему мы говорим именно «сморозить» глупость, а не «пожарить» или «испечь»?
«Сморозить глупость» — значит сказать чушь, произнести ерунду. Эта фраза используется в разговорной речи, и глагол «сморозить» здесь призван усилить пренебрежительный, насмешливой оттенок. Одно дело, когда ученик на уроке сказал глупость, и совсем другое, если он ту же глупость «сморозил»: во втором случае над ним наверняка будут смеяться.
На первый взгляд кажется, что слово «сморозить» напрямую связано с холодом — у них же один корень, добавляется только приставка. У этой теории может быть только одна связь: когда человек говорит глупость, собеседник буквально теряет дар речи, замирает от неожиданности. Очень странная и сомнительная теория, согласитесь?
На самом деле выражение пришло из первых гимназий и университетов: преподаватели многих из них в совершенстве знали греческий язык. В нём слово «морос» означает «глупость» или «глупец». И когда студенты отвечали неправильно, преподаватели произносили это слово. А так как по звучанию оно очень похоже на русское «мороз», лексема со временем трансформировалась, и теперь в русском языке есть глагол «сморозить» — то есть «нести морос», «говорить ерунду».

На уроке в гимназии (конец XIX – начало XX века)
Рейтинг
5 из 5 звезд. 1 голосов.
Поделиться с друзьями: