Странности и причуды удивительного русского языка
Постигая дамские причуды,
Сделайте заметку, господа:
Иногда слова «иди отсюда»
Означают «идиот, сюда»!
Людмила Кац
Русский язык действительно удивительный. Мы привыкли к тому, что одно слово может иметь разные значения, что вопросительное предложение иногда звучит как утвердительное. Бедные (лучше бедолаги) иностранцы совсем запутались, постигая наш великий и могучий. Хочу, чтобы вы улыбнулись, немного удивились и …задумались о глубине наших ощущений, эмоций, чувств, которые мы описываем с помощью языка. Хорошего вам прочтения (просмотра)! А если возникнет желание поделиться чем-то подобным – добро пожаловать в комментарии.
Ещё никогда выражение «молчи в тряпочку» не было таким буквальным.
Странности русского языка:
«Девичник» – это женская вечеринка, а «бабник» — любвеобильный мужчина.
Как объяснить иностранцу, что «как можно лучше» — это хорошо, а «как нельзя лучше» — это уже отлично?!
Как объяснить иностранцу, что «коза» и «козёл» — это одно и то же животное, но разного пола, а «оса» и «осёл» – два совершенно разных?
Как объяснить иностранцам, что «жрать как свинья» — это очень много есть, а «нажраться как свинья» — это как будто и не есть вовсе?
Слова «охрана» и «защита» — синонимы, а «правоохранительные» органы и «правозащитные» — антонимы.
Утренник — детский праздник.
Дневник — книжка для оценок/описаний трудовых будней.
Вечерник — студент вечернего отделения.
Ночник — вообще светильник…
И вы еще удивляетесь странному устройству русских мозгов?
Наверное, только в русском языке словосочетание «преданный человек» имеет два столь противоположных смысла. Причём переход из одной ипостаси в другую происходит подчас очень быстро, а обратно — никогда.
Как ни странно, фразы «Да и Бог с ним» и «Да и черт с ним» означают одно и то же.
Иностранцев очень удивляет, как это «руки не доходят посмотреть».
Парадокс русского языка: часы могут идти, когда лежат, и стоять, когда висят.
Почему мы называем пододеяльник пододеяльником, ведь это же надодеяльник?
Нюансы русского языка.
«Не надо меня уговаривать» — означает «Нет».
«Меня не надо уговаривать» — «Обеими руками за!»
Эх, чуден, однако русский язык. Вроде бы синонимы, а какая огромная разница между людьми близкими и людьми недалёкими.
Как-то в русском языке нелогично получается: леденцы и сосульки? Надо бы их назвать наоборот.
Желательно хорошо понимать разницу между «нужно» и «надо»… Ты знаешь, что тебе нужно. Теперь бы ещё понять — зачем тебе это надо?!
Он говорил ей, что любит её. Вставьте слово «только» в любое место данного предложения и смотрите, как оно меняет смысл…
«Бесчеловечно» и «Безлюдно» не синонимы.
Фраза «Я тебя никогда не забуду», звучит нежно и ласково. А вот фраза «Я тебя запомню» — уже как–то угрожающе.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.